× Home Journeys Countries and Cities
Baltic States and St. Petersburg
Overview
Lithuania
Vilnius Trakai Island Castle Kaunas Klaipeda Curonian Spit Hill of crosses Hill of crosses - Photo gallery
Latvia
Baroque Rundāle Palace Riga Jurmala / Baltic Sea Gauja National Park
Estonia
Tallinn Kadriorg Palace Rocca al Mare
St. Petersburg
St. Petersburg
Stories / History Interesting things What's new ?
  ☰ Menu Flagge Deutsch Drapeau français British flag
Ännchen_von_Tharau
×

Klaipėda is a port city in Lithuania and was the northernmost city in Germany until 1920. In the interwar period, the city was the centre of Memelland. The multifaceted past - belonging to the Teutonic Knights, Poland, Prussia, Memelland, the German Empire and the Soviet Union - was and is a defining feature of this most important Lithuanian Baltic port, as is its central location in the Baltic region. In 1990, Lithuania became independent and Klaipėda became a free economic zone.

old warehouses

Old warehouses, some of which are now used as dwellings.


three mast ship

The stock exchange bridge crosses the Dané. Behind it is an old three mast ship that has been converted into a restaurant.


Turgaus alley

Turgaus alley in the old town leads to Theaterplatz.


Half-timbered house

Half-timbered house in the old town


Simon Dach fountain

The Simon Dach Fountain with Annie of Tharaw on Theatre Square. The theatre is currently covered in scaffolding (July 2012).


Annie of Tharaw
×

The author of the text is the poet Simon Dach from Klaipeda. In 1778, Johann Gottfried Herder translated the poem into High German and Friedrich Silcher added a new melody in 1827.

Ännchen von Tharau

 

Ännchen von Tharau ist’s, die mir gefällt,
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.

Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Auf mich gerichtet in Lieb und in Schmerz.

Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!

Käm alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
Wir sind gesinnet bei einander zu stahn.

Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein
Soll unsrer Liebe Verknotigung sein.

Recht als ein Palmenbaum über sich steigt,
Je mehr ihn Hagel und Regen anficht;

So wird die Lieb’ in uns mächtig und groß
Durch Kreuz, durch Leiden, durch allerlei Noth.

Würdest du gleich einmal von mir getrennt,
Lebtest, da wo man die Sonne kaum kennt;

Ich will dir folgen durch Wälder, durch Meer,
Durch Eis, durch Kerker, durch feindliches Heer.

Ännchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn,
Mein Leben schließ’ ich um deines herum.

Was ich gebiete, wird von dir getan,
Was ich verbiete, das lässt du mir stahn.

Was hat die Liebe doch für ein Bestand,
Wo nicht ein Herz ist, ein Mund, eine Hand?

Wo man sich peiniget, zanket und schlägt,
Und gleich den Hunden und Katzen begeht.

Ännchen von Tharau, das wolln wir nicht tun;
Du bist mein Täubchen, mein Schäfchen, mein Huhn.

Was ich begehre, begehrst du auch,
Ich lass den Rock dir, du lässt mir den Brauch.

Dies ist dem Ännchen die süßeste Ruh’,
Ein Leib und Seele wird aus Ich und Du.

Dies macht das Leben zum himmlischen Reich,
Durch Zanken wird es der Hölle gleich.

Annie of Tharaw, my true love of old,
She is my life, and my goods, and my gold.

Annie of Tharaw her heart once again
To me has surrendered in joy and in pain.

Annie of Tharaw, my riches, my good,
Thou, O my soul, my flesh, and my blood!

Then come the wild weather, come sleet or come snow,
We will stand by each other, however it blow.

Oppression, and sickness, and sorrow, and pain
Shall be to our true love as links to the chain.

As the palm-tree standeth so straight and so tall,
The more the hail beats, and the more the rains fall,—

So love in our hearts shall grow mighty and strong,
Through crosses, through sorrows, through manifold wrong.

Shouldst thou be torn from me to wander alone
In a desolate land where the sun is scarce known,—

Through forests I'll follow, and where the sea flows,
Through ice, and through iron, through armies of foes

Annie of Tharaw, my light and my sun,
The threads of our two lives are woven in one

Whate'er I have bidden thee thou hast obeyed,
Whatever forbidden thou hast not gainsaid

How in the turmoil of life can love stand,
Where there is not one heart, and one mouth, and one hand?

Some seek for dissension, and trouble, and strife;
Like a dog and a cat live such man and wife

Annie of Tharaw, such is not our love;
Thou art my lambkin, my chick, and my dove

Whate'er my desire is, in thine may be seen;
I am king of the household, and thou art its queen.

It is this, O my Annie, my heart's sweetest rest,
That makes of us twain but one soul in one breast.

This turns to a heaven the hut where we dwell;
While wrangling soon changes a home to a hell.