At dawn, when the pilgrims get ready to march on in front of the hostel, the joyful call of Ultreïa sounds among them! When one pilgrim overtakes another on the Camino, he shouts a fraternal and encouraging "Ultreïa". Already in the Middle Ages, the call on the Camino was used as an expression of joy in encounters among pilgrims, often accompanied by songs that have been preserved in the Codex Calixtinus:
Herru Santiagu / Got Santiagu / E ultreia e suseia / Deus adiuva nos.
Jean-Claude
Benazet
Today the expression lives on in a well-known French pilgrim song, composed by Jean-Claude Benazet in 1989: " Tous les matins, nous prenons le chemin ... ». Whoever investigates the origin of the expression will come across the late Latin word "ultreïa" = further. The equivalent "suseïa" comes from "sus" = above, from. "eia" points to a movement. From this follows the meanings: ULTREÏA = further, and SUSEÏA = higher.
The symbolic meaning is obvious! "Continue": the pilgrim walks along the path of his life towards the "other" - he lets the past rest in order to
turn towards the future, his rebirth into a new world.
"Higher" - the spirit rises to the light of the eternal Creator and Father of all living. These movements of the heart into the vastness and into the height, are also shown in
the form of the cross of Jesus, the symbol of Christianity.
From Ultreïa 57, Magazine of the Friends of the Way of Saint James
Tous les matins nous prenons le chemin,
tous les matins nous allons plus loin.
Jour après jour la route nous appelle,
c'est la voix de Compostelle.
Ultreïa, Ultreïa, et Suseia,
Deus, adjuva nos!
Chemin de terre et chemin de foi,
voie millénaire de l'Europe,
la voi lactée de Charlemagne,
c'est le chemin de tous les jacquets.
Ultreïa, Ultreïa, et Suseia,
Deus, adjuva nos!
Et tout là-bas au bout du continent,
messire Jacques nous attend,
depuis toujours son sourire fixe,
le soleil qui meurt au Finistère.
Ultreïa, Ultreïa, et Suseia,
Deus, adjuva nos!
A chaque pas, nous de venons des frères.
Patron Saint Jacques, la main dans la main.
Chemin de foi, chemin de lumière,
voie millénaire des pèlerins.
Ultreïa, Ultreïa, et Suseia,
Deus, adjuva nos!
Monsieur Saint Jacques écoutez notre appel,
des Pyrénées à Compostelle.
Dirigez-nous du pied de cet autel,
ici-bas et jusqu'au ciel.
Ultreïa, Ultreïa, et Suseia,
Deus, adjuva nos!
An jedem Morgen da treibt’s uns hinaus,
An jedem Morgen da heißt es: Weiter!
Und Tag um Tag da klingt der Weg so hell:
Es ruft die Stimme von Compostell’.
Ultreïa, Ultreïa, et Suseia,
Deus, adjuva nos!
Der Weg auf Erde und der Weg des Glaubens -
Aus ganz Europa führt die Spur schon tausend Jahr’
Zum Sternenweg des Charlemagne:
Das ist, ihr Brüder, unser Weg fürwahr.
Ultreïa, Ultreïia, et Suseia,
Deus, adjuva nos!
Und ganz dahinten, am Ende der Welt,
Der Herr Jakobus erwartet uns sehr!
Seit ew’ger Zeit sein Lächeln ganz fest hält
die Sonne, wie sie sinkt in Finistère.
Ultreïa, Ultreïa, et Suseia,
Deus, adjuva nos!
Every morning we start the Way
Every morning we go further
Day after day the Way calls us
It is the voice of Compostella
Ultreia, Ultreia, et Suseia,
Deus, adjuva nos!
Au hüt am Morge gömmer uf de Weg
Au hüt am morge zieht's üüs wiiter fort
Wie jede Tag isch's als öb de Weg wör rüefe:
"Wiiter! Wiiter! bis zum Sternefeld!"
Refrain
Ultreïa! Ultreïa!
E sus eia. Deus adjuva nos!
Dä Weg uf Erden-isch en Weg vom Glaube
quer dür Europa scho tuusig Johr.
Scho Karl de Grossi träumt vo ihm als Milchstross
S'isch de Weg von-üüs Pilgerslüüt
Refrain
Ganz wiit eweg am End vom Kontinent
da Herr Jakobus erwartet d'Reverenz.
Sit jeher stuunt er mit lächelnd grossen Auge
i diä Sun, wo stirbt am Firmament.
Refrain